在上一篇文章中,我们谈到了词的翻译,从微观角度解读了一些翻译的技巧。今天,我们继续从词的角度入手,深化翻译的技巧。在翻译中,词性的转换是非常灵活的。词性的灵活转换可以使翻译更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。
1. 名词变动词 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. (1991年72题) 解析:sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往译为“意识到”。为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change,sight等等。因此译文为:必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
2. 形容词变动词 例如:I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等,与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。这些形容词都可以根据语境适当转变为它所对应的动词形式。
3. 副词变名词 例如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (1998年第75题) 解析:scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。其他一些词汇和短语的翻译也要注意,比如:scientifically plausible consequence译为:科学上可信的推论;in elementary-particle physics译为:基本粒子物理学;convinced 译为:被说服,相信;for the better part of a decade 译为:七八年来。整个句子可以译为:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。
|